Era esperimentalean bada ere itzupen automatikoa gehitu dut blogean. Apertium itzulpen tresna erabiltzen da horretarako. Azken bertsioan euskara-gaztelera itzulpena egiten du, ez da oso kalitate onekoa baina mezuak gazteleraz zerbait ulertzeko balio dezake. Noizbait teknologia hobeagorik sortzen bada gehitu eta martxan jarriko nuke. Badakit adibidez, Opentrad proiektuaren barnean hau hobeto egiteko saiakerak daudela, hauek itxaroten geldituko gara.
Euskaraz idazten jarraituko dut, hori izan da nire erabakia eta etorkizunean ere horrela izango da, baina beste hizkuntza batzutan edukiak ulergarri izatea interesgarria da. Ea etorkizunean euskaraz idatzitako mezuak beste hainbat hizkuntzetan ere ulergarri egiteko aukera dagoen.
Hau lortzeko WP-Apertium WordPress plugina instalatu eta moldatu dut euskararekin erabili ahal izateko. Instalazio jarraibideak README testuan irakur ditzakezue. Egindako aldaketen dokumentazioa.
Blogaren itxuran (index.php)
<h1 id=”title-<?php the_ID();?>” class=”xfolkentry entry-title”><a class=”taggedlink” rel=”bookmark” href=”<?php the_permalink(); ?>
<?php
if (function_exists(‘apertiumPostTranslation’)) {
apertiumPostTranslation($post->ID);
}
?><?php if(is_search()) { the_excerpt();
} else { echo (‘<div id=”entry-’);
the_ID();
echo (‘” class=”entry-content”>’);
the_content(‘Read more »’);
echo (‘</div>’);
} ?>
WP-Apertium pluginaren konfigurazioa (options.php)
$aux_options->update_option(‘language’,'eu’);
$aux_options->update_option(‘translation_languages’,'es’);
WP-Apertium pluginaren moldaketa (locale.php)
<?php
$_names = array();
$_names['ca'] = array();
$_names['ca']['ca'] = ‘català’;
$_names['ca']['es'] = ‘espanyol’;
$_names['ca']['eu'] = ‘basc’;
$_names['ca']['en'] = ‘anglés’;
$_names['ca']['oc'] = ‘occità’;
$_names['ca']['oc@aran'] = ‘aranés’;
$_names['ca']['fr'] = ‘francés’;
$_names['ca']['it'] = ‘italià’;
$_names['ca']['translate'] = ‘Tradueix aquest text!’;
$_names['ca']['poweredby'] = ‘Funciona amb ‘;
$_names['ca']['translatedto'] = ‘Traduit a ‘;
$_names['ca']['translatedby'] = ‘ mitjançant ‘;$_names['en'] = array();
$_names['en']['ca'] = ‘catalan’;
$_names['en']['es'] = ‘spanish’;
$_names['en']['eu'] = ‘basque’;
$_names['en']['en'] = ‘english’;
$_names['en']['oc'] = ‘occitan’;
$_names['en']['oc@aran'] = ‘aranese’;
$_names['en']['fr'] = ‘french’;
$_names['en']['it'] = ‘italian’;
$_names['en']['translate'] = ‘Translate this text!’;
$_names['en']['poweredby'] = ‘Powered by ‘;
$_names['en']['translatedto'] = ‘Translated to ‘;
$_names['en']['translatedby'] = ‘ by ‘;
$_names['es'] = array();
$_names['es']['ca'] = ‘catalán’;
$_names['es']['eu'] = ‘vasco’;
$_names['es']['es'] = ‘español’;
$_names['es']['en'] = ‘inglés’;
$_names['es']['oc'] = ‘occitano’;
$_names['es']['oc@aran'] = ‘aranés’;
$_names['es']['fr'] = ‘francés’;
$_names['es']['it'] = ‘italiano’;
$_names['es']['translate'] = ‘Traduce este texto!’;
$_names['es']['poweredby'] = ‘Funciona con ‘;
$_names['es']['translatedto'] = ‘Traducción a ‘;
$_names['es']['translatedby'] = ‘ con ‘;$_names['eu'] = array();
$_names['eu']['ca'] = ‘katalana’;
$_names['eu']['es'] = ‘gaztelera’;
$_names['eu']['eu'] = ‘euskara’;
$_names['eu']['en'] = ‘ingelesa’;
$_names['eu']['oc'] = ‘okzitaniera’;
$_names['eu']['oc@aran'] = ‘aranera’;
$_names['eu']['fr'] = ‘frantsesa’;
$_names['eu']['it'] = ‘italiera’;
$_names['eu']['translate'] = ‘Testu hau itzuli!’;
$_names['eu']['poweredby'] = ‘Honekin dabil: ‘;
$_names['eu']['translatedto'] = ‘Itzulpena: ‘;
$_names['eu']['translatedby'] = ‘ Honekin: ‘;$_names['default'] = $_names['ca'];
?>


Egunon Teketen!
Jeje.. kuriosoa benetan. Esaten dezun bezela nahiko itzulpen txarrak irtetzen dira, baina beno. Pausu bat da, eta galanta!
Eskerrik asko!
Itzulpenak kaxkarrak izango dira (ez da gutxi ala ere), baño hartuko nuke nik horrelako zerbait blogsomerako. Zu, Teketen segi holaxe, informatzen.
Esker mila biei. Esperimentazioan nabil. Aldaketak garatzaileari bidali dizkiot hurrengo bertsioetan gehituko dituzte denok erabili ahal izateko.