Latest Updates: euskara RSS

  • EEB – Euskal Entziklopedia Berria

    11:01 on 2010-11-26 | 4 comments Permalink | Reply
    Tags: entziklopedia, euskara, , , HPS,

    Ilustrazio garaiak dira Eusko Jaurlaritzan, afrantsesatu berriak XXI. mendean. Denok ilustrazioaren oinarrietatik haratago goazenean Interneti esker, EEB Euskal Entziklopedia Berria egitea otu zaie. Kritikak argiak dira, batez ere Wikipedia euskalduna dugunetik, horrelako ekimenek dirua xahutzeko aukera eta beste #azkuefacts baten susmoa zabaltzen dute. Euskarazko eduki entziklopedikoak sustatu nahi badituzte, lagun dezatela euskarazko Wikipedia sustatzen eta laguntzen.

    Hala ere, zein interes dago honen atzean? Interes ekonomikoak egon daitezke noski, baina segur aski kasu honetan ez dira garrantzitsuenak. Entziklopedia hori, aro berriaren normalizazioa erakutsi nahiko du? Hau da, orain arteko beste entziklopediek esaten dutena berraztertuko du? Segur aski fidagarriagoa edo neutralagoa dela esango digute, zein baino? Denok editatu dezakegun Wikipedia baino?

    Ideia hala ere ez du zertan txarra izan behar. Bertan sortzen den edukia libre egiten duten bitartean berrerabilgarria izateko, beharbada, zergatik ez interesgarria izan daiteke. Gainera ez luke entziklopedia bakarra izan beharko, denok genuke entziklopedia txiki bat sortzeko aukera. Gero wikipedistek (eta denok) erabakiko genuke zer eraman denontzako interesgarria den entziklopedia horretara (Wikipedia). Horrek dauden edukiak hobetzeko aukera emango luke, bakoitzak bere “entziklopedia” pertsonaletatik abiatuz. Zergatik ez?

    Aipatutako hori oso aukera interesgarria da pertsonentzat/taldeetzat. Zergatik ez ingeniari, zientzialari, informatikari, kirolari, auzokideek beren wikipedia txikiak eraiki (guztia eduki entziklopedikoa ez dutenak) eta gero hori entziklopedia orokorrera gauzak eraman (bakarrik interesgarriak direnak). Beharbada honek parte-hartzean dauden muga nabarmenak ere kentzen lagun dezake. Talde bakoitzean demagun pertsona bat dagoela lotura egiteko prest dagoena. Jendeak bere komunitate errealean parte hartzen du, bertan sentitzen baitu parte hartzeko beharra. Gero zubi den pertsona horrek (eta beste guztiek) eduki horietatik interesgarriena dena eraman genezake.

    Eusko Jaurlaritzak egindako ekimenean aldiz, beharbada zuzenena litzateke Wikipediari dirua ematea. Beharbada ez zuzenean honi, baizik eta honetan lanean dabiltzan euskal taldeei. Aukera dago hori egiteko? Nola litzateke forma errazena? Fundazio txiki bat sortu, Interneten euskarazko eduki libreak sustatzeko? Beste fundazio bat behar dugu???

    Bukatzeko, beste eztabaida bat bada ere. Wikipediak uniformizazio puntu bat ere badu. Gero eta gehiago eta itzulpen automatikoa hobetzen doan bezala gehiago gertatutko da, zuzenean beste hizkuntzatako informazioa ekartzen da euskarazko Wikipediara. Batzuetan, informazio hori txukundu eta lokalizatu egiten da, hau da gurera egokitzen da, baina gehienetan ez da egiten. Hau da, itzulpenarekin batera karga kulturala duten hitz, esamolde, jarrera, kultura trazak ekartzen ditugu. Hori ere kontutan hartzen hasi beharko dugu. Gauza askorekin egiten dugu jada, izenak, toponimoak, lurraldetasun kontuak, baina beste asko beharbada konturatzen ez garelako zuzenean ekartzen ditugu. Beste eztabaida bat da, ez dadila ulertu itzulpen automatikoaren edota Wikipediaren aurkako aldarri bezala, konstruktiboa izan nahi du eta.

    Aldi berean ziur nago intentzio onekin HPS barnean lan egiten duten pertsonak daudela, horiei behintzat sareko ekimen hauek kontutan hartu ditzatela eskatzen diet eta baita animoak eman ere.

    P.D: Itzulpen automatikoa ere HPSren proiektu estrategikoen artean dagoela ere entzun dut. Nik ere, horrela ikusten dut, beraz dirua horretara ere bideratu daiteke beharbada.

    Eztabaidaren hari gehiago:

     
  • Sare sozialak, nerabeak eta euskara

    12:56 on 2010-08-01 | 2 comments Permalink | Reply
    Tags: euskara, , ,

     
  • IVAPen itzulpen memoriak libre

    13:11 on 2010-07-26 | 2 comments Permalink | Reply
    Tags: euskara, , itzulpen memoriak, IVAP, open data

    Open Data Euskadi webgunean IVAPen itzulpen memoriak askatu dituzte, formatu erabilgarrietan. Euskara 2.0 jardunaldietan itzulpen memoriak askatzeko beharra etengabe aipatu zen. Hemen pauso txiki bat gehiago bide horretan.
    Loturiko informazio gehiago:

     
  • Eskup

    8:45 on 2010-06-11 | 5 comments Permalink | Reply
    Tags: , eskup, euskara, , , jennifer preston, komunikariak, , nyt, ,

    Nonick-en egon nintzenean, New York Timeseko Jennifer Preston, social media editorea ezagutzeko aukera izan nuen. Oso pertsona gertukoa eta jatorra gainera. Hala ere, harritu ninduen nola NYTimes bezalako hedabide batek ez zuen bere tresna propioa sortzen, bere komunitatearekin elkarreragiteko. Kazetariak sare sozialetan daude eta era aktiboan parte hartzen dute hauetan. Baina zergatik ez, irakurle, kazetari, herritar interesatuarekin… elkarreragitea bultzatzeko tresna bat sortu? Zergatik galdu duzun potentzialitate hori?
    Sare horietan egotea garrantzitsua da hedabide batentzat, baina pertsonengatik atxikimendua baino gehiago, benetako parte-hartzea eta elkarrekintza zuzena espero baduzu beharbada tresna propio bat beharrezkoa da. Hori da zehazki, ElPaisek sortu duen Eskup tresna. Bertan herritarren eta kazetarien arteko elkarrekintza bilatzen dute, beste kanpoko tresnekin ere bateragarria da eta albiste moduko informazioak dira bertan trukatzen den objetu soziala. Atxikimendutik haratago doan proposamena, ikusiko dugu zenbaterainoko askatasuna emango duen. Ez dakigu funtzionatuko duen ere, baina badirudi Gumersindo Lafuentek proposatu duen tresna honetan, aurretik egin zituzten akatsetatik ere ikasiko zutela, beraz oso interesgarria izan daiteke.
    Gurean ere horrelakoak beharko ditugu eta beharbada gure komunitatearen tamaina kontutan hartuta gure euskarazko hedabideen inguruan sortu beharko dira. Bakoitzak berea egin dezake edo nahi dutenen artean bakar bat proposatu.
    Aipatu dugunaren berdina ez bada ere gurean ere gauzak mugitzen dira. Komunikariak taldeak ZutaGu sare sozialean komunitatea berreraiki dute. Bertan komunikazioaren inguruan beraien artean kezkak eta interesak partekatzen dituzte. Ez gaude geldirik, ez jauna!

     
  • Euskara eta itzulpen automatikoa

    8:45 on 2010-06-08 | 5 comments Permalink | Reply
    Tags: euskara, google translate, , ixa, Labaka, translator

    Googlek bere itzulpen automatikorako Gtranslate tresnan euskara alpha (hastapenetan) egoeran sartu du. Horrek esan nahi du orain euskara eta munduko beste hizkuntza askoren artean itzulpenak egin ahal izango direla. Garrantzitsuena da hori hainbat zentzutan egin daitekeela. Hau da, hizkuntza batetik euskarara, baina baita uskaratik beste hizkuntza batera ere. Itzulpenaren kalitateari begiratzen badiogu, tresna ez da oso ona, Googlek estatistikan oinarritutako itzulpenak egiten baititu. Horrek esan nahi du euskarazko edukiak kantitate eta kalitatean izan gabe zaila izango dela guztiz baliagarria den itzultzaile bat lortzea. Googlek berak zuzenean itzulitakoa zuzentzeko aukera ematen digu. Suposatzen da, beraz, Googleren sistema honek gure proposamenetatik ikasiko duela. Baina, bigarren ondorio bat ere atera daiteke, euskarazko itzultzaile on bat izateko edukiak izatea beharrezkoak badira, sortzen jarraitu beharko dugu. Horrek segur aski ez du itzultzailearentzako bakarrik balioko, baina guztiz beharrezkoa izaten jarraituko du.

    Itzulpen automatikoaren hariari jarraituz, orain arte gurean proiektu eta enpresa batzuk oso murgilduak egon dira, horietako bat hizkuntzaren prozesamenduaren inguruan lan egiten duen IXA taldea. IXAko Gorka Labakarekin hitz egin ondoren, beraiek egindako bidea beste bat dela azaldu digu. Sintaxi azterketan, hau da, esaldien egituran oinarritutako itzulpenak egiteko sistemak landu eta ikertu dituzte batez ere. Etorkizunean ere sistema horiek oso garrantzitsuak izango direla ere aipatu du, euskararen berezitasunak direla eta. Baina beharbada, etorkizunean, bien nahasketatik etor daitezke emaitzarik hoberenak. Behintzat, orain zerekin konparatu izango dutela azaldu du. Edozein kasutan, Googlek emandako pausoa oso interesgarria dela nabarmendu nahi izan du.

    Labakak bezala, jende gehienak uste du Googleren pausoa oso garrantzitsua dela. Globaltasunean, lehen 50. hizkuntzen inguruan kokatzen du euskara, eta hori oso garrantzitsua da. Gero eta gertuago dago euskaraz idatzi, eta munduko beste edozein hizkuntzen bidez ulertuko gaituzten eguna. Hala ere, erronkak hor jarraitzen du. Tresna hobeagoak sortu eta hobetzen jarraitu beharko dugu, baina edukiak sortzea gure ardura da.

    Berriako Irlen Sarea atalean argitaratutako artikulua

     
  • GTranslate zure blogean edo webgunean

    22:42 on 2010-05-16 | 5 comments Permalink | Reply
    Tags: apertium, euskara, gtranslate, , opentrad,

    Eguneraketa: Asier Arsuagak GTranslate blogean edo webgunean instalatzeko euskarazko manual bat sortu du.
    Google-ek GTranslate barruan euskara sartu du. Horrek esan nahi du, itzulpen automatikoa erabiltzeko aukera izango dugula. Oraindik alpha fasean dago, baina jada erabilgarria da. Batez ere, honek zentzu guztietako itzulpenak egiteko aukera ematen du, beraz euskaraz idatzi eta besteek “ulertzeko” moduan erabiltzeko. Kalitatea ez da oso ona, itzulpen estatistikoa (iturria: @julen) darabil eta seguraski euskararen kasuan horrek ez ditu emaitza hoberenak emango. Hala ere, Erderatu eta Opentrad proiektuek ematen ez zuten aukera bat ematen du, euskaratik hizkuntza askotara itzultzea. Kalitatezko itzulpenak bilatzen jarraitu beharko dugu, Opentrad zentzu horretan proiektu hoberena da, zer ematen duen ikusi beharko dugu. Baina, kalitate aldetik ez bada ere, Googlen euskara kontutan hartzen hasi direla esan nahi duelako da garrantzitsua.

    Horregatik nire blogean txertatzea erabaki dut. Hona hemen hori egiteko prozesua. WordPresserako egin dut, baina edozein webgune edo blogerako balio dezake.

    1. Itzulpena zein hizkuntzatan egin nahi duzun erabaki.

    Hauek aukeratu ditut: Español, Français, Català, Galego, Português English, 中文

    2. Ondoren hauei loturak jarri ditut. Nire kasuan mezu bakoitza itzultzeko moduan egin nahi izan dudanez, mezu bakoitzean jarri dut WordPress-eko loop famatua baliatuz. Hala ere, hau ez da beharrezkoa webgune osoa itzuli nahi badugu:

    <a title=”Español” xml:lang=”es” lang=”es” href=”http://translate.google.com/translate?hl=es&sl=eu&tl=es&u=<?php the_permalink(); ?>”>es</a>

    • title=”Español” : Loturaren gainean jartzean erabiltzaileak zer ikusiko duen, bakoitzaren berezko hizkuntzan jarri dut.
    • xml:lang eta lang: Itzuliko den hizkuntza zein den adierazten duen metadatua, ez da beharrezkoa ondo funtzionatzeko, baina interesgarria da.
    • hl=es : Googleren itzulpen orriak izango duen hizkuntza.
    • sl=eu eta tl=es : Itzulpena egiteko hizkuntza parea, kasu honetan eu->es. Euskaratik gaztelerara.
    • href=”XXXX” : Adibidean mezuaren helbidea erakusten duen permalink-a estekatzen da, baina hemen itzuli nahi den helibdearen URLa jar dezakezue.

    3. Horretaz gain, nahi duenarentzat lotura gehigarri bat ere jarri dut, aukeratu ditudan hizkuntzatako bat erabiltzen ez badu itzulpena egin ahal izateko.

    Horrela gelditu da kodea:

    | Lang [&alpha;uto]:
    <a title=”Español” xml:lang=”es” lang=”es” href=”http://translate.google.com/translate?hl=es&sl=eu&tl=es&u=<?php the_permalink(); ?>”>es</a> |
    <a title=”Français” xml:lang=”fr” lang=”fr” href=”http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=eu&tl=fr&u=<?php the_permalink(); ?>”>fr</a> |
    <a title=”Català”xml:lang=”ca” lang=”ca” href=”http://translate.google.com/translate?hl=ca&sl=eu&tl=ca&u=<?php the_permalink(); ?>”>ca</a> |
    <a title=”Galego”xml:lang=”gl” lang=”gl” href=”http://translate.google.com/translate?hl=gl&sl=eu&tl=gl&u=<?php the_permalink(); ?>”>gl</a> |
    <a title=”Português” xml:lang=”pt” lang=”pt” href=”http://translate.google.com/translate?hl=pt&sl=eu&tl=pt&u=<?php the_permalink(); ?>”>pt</a> |
    <a title=”English” xml:lang=”en” lang=”en” href=”http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=eu&tl=en&u=<?php the_permalink(); ?>”>en</a> |
    <a title=”中文” xml:lang=”zh-cn” lang=”zh-cn”href=”http://translate.google.com/translate?hl=zh-CN&sl=eu&tl=zh-CN&u=<?php the_permalink(); ?>”>zh</a> |
    <a title=”+ lang” href=”http://translate.google.com/translate?sl=eu&u=<?php the_permalink(); ?>”>+</a>

    Mezu honen hasieran ikusi dezakezue benetako emaitza eta baita probatu ere. Argi utzi nahi izan dut Lang, hizkuntza adierazteko hitz nahiko globala eta αuto-rekin automatikoa adierazteko, proba bat dela. Proba bat, baina behin baino gehiagotan aipatu izan dugun Rosetta harri berriaren lehen aztarna erabilgarriak.

     
  • Bloga sortu nahi?

    9:37 on 2010-04-15 | 25 comments Permalink | Reply
    Tags: , , , euskara,

    Euskaldunak beti izan gara krisian, baina baliabide gutxirekin ere gauza asko egin izan ditugu. Berria, Egunkariaren ondoren jaio zen Fenixa. Oraintxe momentu hauetan bere urteurrena ospatzen ari den Zuzeu. Kazetaritzaren inguruko eztabaidetan murgilduta. Sustatu, zahar-berria. Zabaldu.com eta baita Indymedia Euskal Herria ere.

    Niretzako garrantzitsuenak, azken urteetan sortu ditugun milaka blogak. Beharbada zuetako batzuk bloga duzue dohaineko zerbitzu batean edo ez duzue baina blog bat nahi duzue zuen domeinuarekin. Apirilaren 24ean itzalagunea.com -en urteurrena ere izango da, denon artean hosting merke bat hartu eta erabiltzaile guztien artean kudeatzeko ardurarekin, bakoitzak bere blog propioa eta domeinuarekin sortzeko tailer bat egin dezakegu. Zer iruditzen, zenbatek emango luke izena? Utzi zuen iruzkinak eta zabaldu mezua interesa izan dezaketen pertsonen artean.

     
  • Apadrina un burro

    12:15 on 2010-04-14 | 12 comments Permalink | Reply
    Tags: albisteak 2.0, astoak, audientziak, euskara, , widget


    euskaltube.com bideoak | Izenburua: Apadrina un burro | Erabiltzailea: teketen

    Albisteak 2.0ko lagunek audientzien inguruan kezka adierazi dute. Horregatik nire blogean, astotxo hauek apadrinatzea erabaki dut. Nire alboko barran, azken saioa eta aurrekoak ere agertzen diren widget bat jarriaz. Saio honen jarraitzaile edo ikuslea bazara, zuk ere egin dezakezu, kode hauek erabiliz:

    Azken bideoa + galeria

    <object type="application/x-shockwave-flash" width="200" height="112" data="http://vimeo.com/hubnut/?user_id=albisteak20&amp;color=0dff00&amp;background=ffffff&amp;fullscreen=1&amp;slideshow=0&amp;stream=uploaded_videos&amp;id=&amp;server=vimeo.com"> <param name="quality" value="best" /> <param name="allowfullscreen" value="true" /> <param name="allowscriptaccess" value="always" /> <param name="scale" value="showAll" /> <param name="movie" value="http://vimeo.com/hubnut/?user_id=albisteak20&amp;color=0dff00&amp;background=ffffff&amp;fullscreen=1&amp;slideshow=0&amp;stream=uploaded_videos&amp;id=&amp;server=vimeo.com" /></object>

    Flickr estiloan

    <style type="text/css">
    <!--
    /* You can modify these CSS styles */
    .vimeoBadge { margin: 0; padding: 0; font: normal 11px verdana,sans-serif; }
    .vimeoBadge img { border: 0; }
    .vimeoBadge a, .vimeoBadge a:link, .vimeoBadge a:visited, .vimeoBadge a:active { color: #3A75C4; text-decoration: none; cursor: pointer; }
    .vimeoBadge a:hover { color:#00CCFF; }
    .vimeoBadge #vimeo_badge_logo { margin-top:10px; width: 57px; height: 16px; }
    .vimeoBadge .credit { font: normal 11px verdana,sans-serif; }
    .vimeoBadge .clip { padding:0; float:left; margin:0 10px 10px 0; width:80px; line-height:0; }
    .vimeoBadge .caption { font: normal 11px verdana,sans-serif; overflow:hidden; width:80px; height: 30px; }
    .vimeoBadge .clear { display: block; clear: both; visibility: hidden; }
    -->
    </style>
    <div class="vimeoBadge">
    <script type="text/javascript"
    src="http://vimeo.com/albisteak20/badgeo/?stream=uploaded&amp;stream_id=&amp;count=8&amp;thumbnail_width=80&amp;show_titles=no"></script>
    </div>

     
  • Rosetta harri berria

    2:07 on 2009-12-27 | 3 comments Permalink | Reply
    Tags: euskara, , , ,

    Interneten ere, elkar ulertzeko mugetako bat hizkuntza dela esan daiteke. Zure inguruko jende gehienak ulertzea nahi izanez gero, zure inguruko hizkuntza erabilienera jotzea oso ohikoa da. Horrek, noski, hizkuntza gutxituak erabiltzen ditugunoi kalte egiten digu. Jendeak oso erraz jotzen du beste hizkuntza bat erabiltzera. Helburu globalagoak dituztenek erraz jotzen dute ingelesa erabiltzera ere. Baina hori guztia alda daiteke.

    Internetek gune beltz asko ditu, gune pribatuak, bilatzaileek aurkitzen ez dituztenak… Baina badira beste batzuk beltzak izan gabe ere ulertzen ez ditugunak. Adibidez, txinatar webguneetan gertatzen dena erabat arrotza zaigu. Edota gertuago, gure artean dauden blogari erdaldunek ez dute euskarazko blogosferan gertatzen dena ezagutzen, nahiz eta batzuetan euskara ongi ulertu.

    Laster teknologiek horretan ere lagunduko gaituzte. Itzultzaile automatikoek aukera emango digute nahi dugun hizkuntza erabiliz beste hizkuntza batera itzulpena automatikoki egiteko, eta jendeak ulertzeko. Googlek jada bere tresnetan horrelako zenbait aukera ditu: posta mezuak hizkuntza batetik bestera itzultzeko gai da, baita jasotzen ditugun albisteak ere. Rosetta harria izango balitz bezala, ezagutzen ez ditugun beste hizkuntza batzuk erabiltzen dituzten pertsonekin harremanetan jartzeko baliagarria izango zaigu. Baina, ez hori bakarrik, bilaketak ere gure hizkuntzan egin ahal izango ditugu eta automatikoki beste hizkuntza batzuetako emaitzak jaso, ulertzen dugun hizkuntza batean itzulita. Itzulpena ez da guztiz fidagarria izango, baina bai ulermen maila bat lortzeko adinakoa.

    Hala ere, aldaketa sakonena teknologia horiek guztiak mundu fisikoan zuzenean aplikatzen hasten direnean gertatuko da. Sakelakoen bidez, esaterako, ahotsaren bidez bilaketa bat egin eta emaitzak ematea, edo esaten dugun hori ezagutzen ez dugun hizkuntza batera audio bidez automatikoki itzultzea. Horretarako, hori posible egiten duten teknologiak beharko ditugu. Baina, baita teknologia horiek orokortzeko estrategiak ere. Hau da, zerbitzu handiek eta interesa duen edonork inplementatzeko aukera izatea behar dugu. Estrategikoa da bide horiek garatzen hastea, baina baita bukaerako emaitza libre izatea ere. Teknologiak hizkuntza gutxituen alde egin dezake, gure esku dago aukera baliatzea.

    Berria.info webgunean | PDF bertsioa | Inprimatzeko bertsioa

    Berriako Irlen Sarea atalean argitaratutako artikulua

    Honekin loturik Info7 irratiko audio [mp3] [ogg] elkarrizketa.

    [podcast]http://teketen.com/wp-content/uploads/2009/12/rosseta_harri_berria.mp3[/podcast]

     
  • Izan, ez egon

    22:45 on 2009-12-02 | 4 comments Permalink | Reply
    Tags: , , euskara, gipuzkoa2.0, ,

    Interneten euskara eta teknologia sustatzeko hainbat ekimen ofizial sortzen ari dira azken boladan. Horietako bi Gipuzkoa 2.0 eta Azkue fundazioa. Badirudi erakundeek ere ulertu dutela aurrean dugun erronka, edo, behintzat, horren itxura eman nahi dute. Euskara eta teknologia gure artean hedatzea nahi badute, nire ustez, zenbait gauza hartu beharko dituzte kontuan.

    Lehenik eta behin, garrantzitsua izango da jada lanean daudenekin kontatzea. Pertsona asko dago aspalditik kezka berberekin, hainbat proiektutan antolatuta. Laguntzera datorren edonor ondo hartua izan ohi da, baina egoerara egokitzen jakin beharko du.

    Diru publikoa edo pribatua ondo bideratu. Lehentasunak zehaztu eta irekiera, kultura librea, software librea… sustatzeko erabili. Arrazoia argia da, ordainduta ere sortzen den hori berrerabili ahal izango da gauza berriak sortu ahal izateko. Ez da inbertsio itxia izango, etorkizunean hasieran espero ez ziren onurak ekar ditzakeen inbertsioa baizik.

    Lehentasunak zehazteaz hitz egin dudanean, beste guztien aurretik bat dago. Interneten komunitate euskaldun erreal hori ikusarazi egin behar da. Alde horretan ekimen garrantzitsuak abiatu dira, baina esfortzu gehiago behar dira. Nabigatzailea euskaraz konfiguratzea izan daiteke hasteko era sinpleenetako bat. Erreferentziazko programak euskaraz edukitzea eta horretarako bideak jarri edo dauden taldeei laguntzea garrantzitsua da. Interneten gehien erabiltzen diren zerbitzu eta baliabideak lokalizatzea ere. Beste maila batean, Puntueus.org bezalako ekimenak ere interesgarriak dira. Faltan sumatzen dudan gauza garrantzitsu bat, gai hauei buruzko datu eta analisiak eskuragarri jartzea.

    Hala ere, ez ahaztu erakunde ofizial bat zaretela. Zuen formak eta moldeak ez dira egokienak izaten. Diruaren truke inposizioak, burokrazia, irudiaren ustiapena eta halako jarrerak izatea oso arrunta izaten da. Interneten parte hartu nahi baduzue, Interneten lan eta bizitzeko erak ezagutu beharko dituzue.

    Orain arte, herria ez da eskuak gurutzaturik gelditu eta etorkizunean ere horrela izango da. Laguntza guztiak ongi etorriak dira, baina, horretarako, sinesgarritasuna behar da eta sinesgarritasun hori egunero komunitatearen parte zaretela erakutsiz lortzen da, egotea ez da nahikoa.

    Berria.info webgunean | PDF bertsioa | Inprimatzeko bertsioa

    Berriako Irlen Sarea atalean argitaratutako artikulua

    Honekin loturik Info7 irratiko audio [mp3] [ogg] elkarrizketa.

    [podcast]http://teketen.com/wp-content/uploads/2009/11/izan_ez_egon.mp3[/podcast]

     
  • BacalHau gure irla mitikoa

    12:29 on 2009-08-06 | 3 comments Permalink | Reply
    Tags: , basque, euskaldunak, euskara, , , ,

    Bacalhau XVI. mendeko mapetan agertzen den irla misteriotsu bat da. Izen ezberdinak hartu izan ditu (Bacalao, Bachalaos, Bacalhaos, Baccalieu, Baccalar). Izena 1508. urtean aipatu zuen Joao Vaz Corte-Real itsasgizon portugesak. Aurretik ere zenbait testigantza omen dago. Euskal arrantzaleak Terranovara joaten ziren XV. mendean, beharbada horrek izenaren arrazoia azal dezake. Irla mapetan agertzen bazen ere, ez dakigu gaur egun benetakoa zen edo ez. Euskaldunak bakailuta zihoazenean bertan lur hartzen zuten irla txiki bat izan zitekeen. Nahiko argi dagoena da euskaldunek hitz hori munduan zabaltzeko aukera izan zutela, bere forma ezberdinetan bacallaos, bacalaos, bacallau, bacailo, bacalau, bacalhau.

    Euskaldunak denbora batean munduan euskaldun globalak izan ginen. Munduan gure kutsua uzteko gai izan ginen. Besteekin komunikatzeko gure Pidgin-ak sortzeko gaitasuna izan genuen.

    Orain, nahiago dugu globalizazioaren parte izan ingelesa erabiliz; Basque Exhibition Center (BEC), Basque Culinary Center, Basque Team… Baina, globalizazioaren parte izateko izena ez da garrantzitsua, ekitea da garrantzitsua. Izenak ez du izana egiten, ekintzek egingo dute leku bat, jarduera bat, talde bat interes globalekoa. Gainera euskarazko izena erabiliz behintzat, munduan testigantza bat geldituko litzateke.

    “Ez duzu ingelesa erabili nahi, autista globala izan nahi duzu?”, EZ. Ingelesa eta beste hizkuntza batzuk erabili behar ditugu, noski. Besteekin komunikatzeko gaitasuna ematen dituzten hizkuntza guztiak baliatu behar ditugu. Barnean lanak egiteko euskara erabiliko nuke, baita kanpoko gauza interesgarriak gurean zabaltzeko ere. Nire lana komunikatu edo ezagutarazi nahiko banitu ere euskaraz egingo nituzke eta ondoren oso gertuko diren gaztelerako eta frantseseko hizkuntz komunitate interesgarriekin elkartrukatuko nituzke. Mundura zabaltzeko ahal dudan hizkuntza guztiak erabiliko nituzke. Euskaratik hasita, gaztelera, frantsesa eta noski ingelesa erabiliz. Baina, ez dut arrazoi bakar bat ere ikusten anglofilia orokor honentzat. Batez ere, inguruan ditugun hizkuntzak kontutan hartuta, beharbada ekonomikoki ere zentzu gehiago duela hortik hastea.

    Pidgin-aren adibidea oso interesgarria da. Euskaldun eta Islandiarrek beraien artean egindako metahizkuntza honek euskaldunei merkataritzan haritzeko aukera eman zien. Beharbada beharrak bultzatu zituen euskaldun horiek, baina irudimena erabili behar izan zuten. Gaur egun, seguruenik aurretik ikerketa bat egin, ondoren hizkuntza ikasi, sede bat ireki eta tratuan hasteko prest egongo ginateke. Beti ere tratua egiten duzun horrek markatutako parametroetan. Hala ere, hau ulergarria da oso, normala eta gainera jasotzen zaituen kulturarekiko errespetua adierazten du. Normala, komenigarria eta ulergarria ez dena hau bera hartzaile garenean egitea da. Zuzenean automatikoki ingelesa erabiltzeak ez du zentzu handiegirik eta askotan egiten dugu.

    Gai honekin lotuta euskara+gaztelera, euskara+frantsesa, euskara+X sortzen hasi diren pidgin metropolitanoen beldurra aipatu nahiko nuke. ETB eta hedabide tradizionalek bere fikziozko telesailetan errealitate hau ezkutatu nahi dute. Noiz ikusiko dugu gure hedabideetan kaleko benetako hizkerak erakusten duen programarik. Gauza bat da euskararen zuzentasuna mantendu behar izatea eta horretarako baditugu mila bide, baina errealitatea islatzea ere hedabide hauen lana dela uste dut. Pidgin hauen sorrera hizkuntza bizi baten adierazleak dira, besterik ez.

    Inorrek ez dezala ulertu hau euskara hizkuntz bakar moduan erabiltzeko ideiarekin. Euskara ahal dugun guztia erabili behar dugu, idatzi, sortu, hitz egin, ekin… Guk egiten ez badugu zenek egingo du? Baina, inguruan ditugun beste hizkuntzekin ere erlazioa dugu eta kasu askotan erabili beharko ditugu. Jakin beharko dugu, noiz, nola eta zein modutan erabili, baina hor kanpoan gauza interesgarri asko dago.

    Hizkuntz komunitateen arteko loturak ere behar ditugu. Adibide bat: niretzat Euskal Herrian egiten den Interneteko ekimen interesgarrienak (ez guztiak noski) euskaraz sortzen dira. Askotan lehenak izaten gara gauza askotan, baina gaztelerako komunitateak ez gaitu ezagutzen eta ezagutzen gaituztenean nahiko harrituak gelditzen dira batzuetan. Zubiak sortu behar ditugu.

    Mezu hau irla batekin hasi da. Irla misteriotsu bat inon aurkitzen ez den irla bat, baina benetako dena. Ikusezina dena, baina benetako zantzuak uzten dituena. Globalizazioa ez zegoenean, globalizazioaren zantzuak erakusten dizkiguna. BacalHau gaur egun, euskaldunen sorkuntza konplexurik zabaltzeko toki horiek izan daitezke. Euskara erabiltzen den tokia, baina pidgin eta ezagutzen ditugun beste hizkuntzak erabiltzeko lotsarik ez dugun lekua. Beste komunitateekin sare logikaren bidez zubiak eraikitzeko beldurrik ez dugun momentua. Inon ez dagoenean, baina gutako bakoitzak bere barnean daramana. Inoiz hondoratuko ez den Atlantida bakoitzak bere barnean daramalako. Baina…

    BacalHauen zaudela jakiteko beharrezkoa da dakizun hori, sortzen duzun hori besteekin banatzea. Besteekin banatzean bakarrik, komunitatean egiten duzun ekarpenagatik eta besteengandik jasotako erantzunengatik jakingo duzu BacalHau irla batean zaudela. Lasai, berehala jakingo duzu.

    Ez dago maparik, denon artean berregin behar ditugu karta nautiko guztiak. Baina, orain karta nautikoak baino sare diagramak izango dira.

    ——————————–

    BacalHau (H ahoskatuz BacalJau)

    Goiburua: Sortu, eraldatu eta elkarbanatu

    Sinboloa: ł (AltGr+W) -> BacalHau irlaren perfil imaginarioa. Sarean hainbeste erabiltzen den W (WWW, Web…) teklaren karaktere ezkutua.

    bacalhau

    Ikurra: Sarean murgilduta ikusten da sinboloa. Sarean murgilduta gauden nodoak garela azpimarratuz, baina denak erlazionaturik gaudela adieraziz. BacalHau hitzan ere ł sinboloa ikus daiteke.

    BacalHau ikurra

    BacalHau ikurra


    Sonna studiori esker

    BacalHauren ikur probisionala

    BacalHau irla mapa kartografikoetan

    Hizkuntza: Euskara globala -> Euskara ahal dugun guztietan erabili behar dugu, idatzi, sortu, hitz egin, ekin… Baina, inguruan ditugun beste hizkuntzak erabiltzeko konplexurik gabe. Lehenengo euskara erabili eta besteren bat erabili behar dugunean erabili. Pidgin-ek ez digute beldurrik ematen, gustatzen zaizkigu.

    Kokapena: Edozein tokitan eta inon ez. BacalHauen zaudela jakiteko beharrezkoa da dakizun hori, sortzen duzun hori besteekin banatzea. Komunitatean egiten duzun ekarpenagatik eta besteengandik jasotako erantzunengatik jakingo duzu BacalHauen zaudela. Toki bat baino momentu bat da BacalHau.

    Biztanleria: BacalHautar sentitzen diren pertsonen erroldarik ez da egingo. Sinboloa eta ikurra eramateak ez du norbait BacalHautar egiten, baina identifikatzeko balio dezake. BacalHautar identitatean barneratzeko behintzat beste bacalahutar batekin egon behar izan duzu, sentimendua benetan gauzatu ahal izateko.

    Dirua: Trukean, P2P eta sareen logikan oinarritutakoa izanik ez dago moneta bakarrik. Moneta, badok13a, bere balioa guztiz sinbolikoa.

    badok13 moneta

    badok13 moneta

     
  • IEB09 prest, todo list

    8:55 on 2009-05-06 | 1 Comment Permalink | Reply
    Tags: , enpresa digitala, euskara, , ,

    ueu_ieb09IEB09 – Informatikari Euskaldunen Bilkura berria hemen da egun bakar bat falta da eta dena prest dago. Orain bertara joango garenen txanda izango da. Hau da egin beharreko gauzen todo list-a; ieb09 etiketa erabili beharko dugu egun horretan bideoak, argazkiak, blogeko mezuak, twitterreko mezuak … idazteko. Horretaz gain, egunean bertan bideoak grabatu eta bideoak streaming bidez emititzeko ere laguntza beharko dugu. Laguntzeko prest dagoen guztia bila nazala bertan edota iruzkin bat idatzi hemen bertan. Oraindik denbora apur bat dago jendeari IEB09 dagoela komunikatzeko beraz oraindik egin ez baduzue, komentatu zuen sare guztiarekin.

     
  • Zuen iritzia nahi dut – Google eta euskara dokumentazioa

    19:58 on 2009-04-03 | 4 comments Permalink | Reply
    Tags: , euskara, expressive,

    Google eta euskara bat eginda izeneko ekimenean egon naiz gau EITBko egoitza berrian, jende asko agertu da gaurko prentsaurreko bat. Galderak egiteko intentzioa nuen, baina ez digute hori egiteko aukerarik eman, barkamenak beraz twitter bidez bidali dizkidazuen guztie eta esker mila.

    Eman diguten, google eta euskara bat eginda dokumentazioa pdf batean jarri dut, irakurri eta ezagutu dezazuen, bihar egunkari guztietan irakurri baino lehen (copy&paste rulez). Zuen iritziak jasotzeko desiatzen nago!

    Sustatutarrak ere bertan egon dira eta hau da beraiek jaso duten informazioa: Googleren bi produkturen ezarpena erosi dute Jaurlaritzak eta EITBk

    Google eta euskara bat eginda

    Google eta euskara bat eginda

    Google eta euskara bat eginda

    Google eta euskara bat eginda

    Google eta euskara bat eginda

    Google eta euskara bat eginda Googleko arduraduna

    P.D: Fijatu Googleko arduradunaren galtzerdietan ;)

     
  • Andoainen korrika!

    14:11 on 2009-04-02 | 0 Comment Permalink | Reply
    Tags: , euskara, korrika

    Puntual iritsi da gure herrira korrika. Sorabila eta Zumea auzotatik jendetsu zetorren jada Korrika. Bertan ikastolako jende andana eta beste hainbatek itxaroten zuten, aldapa igotzen hasi eta eskola publikotako jendea. Ikasle, biztanle, ezazun, ezezagun piloa, inoiz baino gehiago korritzen. Eguna noski txikiek hasi zuten, eskola publiko, pribatu zein ikastola guztietan korrikaren musika zen nagusi goizean goizetik. Pilak kargatzeko moduko giroa, bai horixe!

    Korrika itxoitenKorrika Andoainen

    Korrika Andoainen ArtetaKorrika Andoain Arteta jendetza

     
  • Uni Encounter V 2009 Eibarren hitzaldi interesgarriak

    11:47 on 2009-03-30 | 0 Comment Permalink | Reply
    Tags: , , euskara, geolokalizazioa, konputazio ubikuoa, , , , , xuxen, ziberkazetaritza

    Ostegunean Eibarren egongo naiz hitzaldi bat ematen Uni Encounter V 2009, baina aurreko egunetan ahal badut bertatik pasako naiz Arduinori buruz entzuten eta baita ere Txipik emango duen hitzaldiak entzuteko. Hitzaldiak doan eta irekiak dira.

    Martxoak 31 de Marzo. Asteartea/Martes

    EUSKARA INFORMATIKA MUNDUAN

    16:00–17:15. XUXEN, XUXENg eta Eletagger. Elekaren hizkuntz-prozesamendurako tresneria. Victor Laskurain, Eleka Ingeniaritza Linguistikako programatzailea.

    Elekaren lan ildo nagusia hizkuntza naturalaren tratamendua da, hiztegi eta ortografi zuzentzaileetatik hasi eta itzultzaile automatikoak arte zabala da gure lan eremua. Hitzaldi honetan euskarazko Wordeko ortografia zuzentzailearen eta bertsio libreen barneko egitura aztertuko ditugu hasteko. Gero egitura hori errore gramatikalak detektatzeko (edo saiatzeko) eta euskarazko testuan prozesu orokorrerako nola hedatzen ari garen azalduko dugu maila teknikoan.

    17:30-18:40. Mahaigaina eta Geolokalizazioa. Mikel Olasagasti.

    Portatilak, ultraportatilak, mugikorrak eta beste hainbat gailuri esker informazioa ez da soilik gure bulego edo etxeetara mugatzen, gurekin mugitzen doa. Eta gure posizioa aldatzen doan einean jaso nahi dugun informazioa ez da berdina. Zein da egungo interfazeen egoera aldaketa hauen aurrean eta zer ekarriko digu etorkizunak?

    18:45–19:50 .eus: izena eta izana Interneten. Iratxe Esnaola Arribillaga. PuntuEus elkarteko kidea.

    Interneteko Euskararen eta Euskal Kulturaren Komunitatea aktiboa eta konprometitua da eta dinamismo horrek Interneteko euskarazko txokoa bizi mantentzen du. Baina Interneten, egotea baino, izatea garrantzitsuagoa da. Ildo horretan, .eus domeinuaren helburua, EEKK indartu eta zabaltzeko tresna bat gehiago sortzea da, Interneten egotetik izatera pasatzeko urratsa. .eus domeinua EEKK-ren Interneteko ikurra izango da, izanari izena emango diona. Hori da PuntuEus Elkartearen helburua: .eus domeinua lortzea.


    Apirilak 1 de abril. Asteazkena/Miercoles

    INFORMÁTICA APLICADA

    16:00–17:15 Desarrollo y tendencias del Ciberperiodismo en el País Vasco. Koldobika Meso Profesor Titular de la  Facultad de CCSS y de la Comunicación.

    Examen de los cibermedios editados en la Comunidad Autónoma Vasca tras más de una década de existencia, a partir de una metodología de probada validez para la observación de este fenómeno. Incide en sus especificidades y tiene en cuenta su  historia, modelos de medio y negocio, así como su evolución y tendencias de desarrollo.

    17:30–18:40 Conecta tu vida virtual con tu mundo físico a través de Arduino. Esti Álvarez, eFaber.

    Arduino es un proyecto hardware open source que permite, de manera relativamente fácil, hacer prototipos de sistemas empotrados y programar hardware. Es especialmente popular entre artistas y diseñadores ya que les permite crear desde juguetes electrónicos hasta ropa futurista.
    En la charla haremos un repaso de los conceptos básicos de la programación de hardware, describiremos cuáles son los puntos fuertes de Arduino, y veremos cómo conectar hardware físico con servicios online, como por ejemplo, cómo fabricar nuestra propia lámpara de ambiente para el salón cuyo color podremos cambiar desde cualquier sitio a través de Twitter.

    18:45–19:55 ¿Por qué no debemos aprender “Lo que las empresas piden”?. Svet Ivanchev, eFaber.

    El desarrollo profesional de los informáticos tiene características específicas de su actividad que no se encuentra en otras profesiones. Las decisiones que cada persona tome en su formación pueden determinar en manera muy importante su desarrollo profesional. En la charla argumentaremos por qué merece la pena estudiar tecnologías tan antiguas como las calculadoras programables RPN o tan modernas como Erlang o Scala y en qué consisten a pesar de que las empresas no lo piden en las ofertas de trabajo y a primera vista puede parecer pérdida de tiempo. Por último comentaremos por qué la formación sólo en Visual Basic y Java es el camino hacía la precariedad laboral y por qué la crisis económica puede ser buena para nuestro futuro.”


    Apirilak 2 de abril. Osteguna/Juéves

    SEGURTASUNAREN EGUNA / SEGURIDAD INFORMÁTICA

    16:00–17:15 Desarrollo de software seguro para productos médicos. Amaia David Iturralde. Departamento I+D de Osatu S.Coop, fabricante de desfibriladores.

    Más allá de la definición de los requisitos de seguridad de un sistema, el desarrollo de un software seguro implica diversas actividades esenciales para el cumplimiento de las normativas internacionales relacionadas con la seguridad de los productos médicos. Esta charla pretende dar una idea general de los pasos a seguir en el diseño de un software capaz de minimizar los riesgos asociados al uso de estos productos.

    17:30–18:40 Konputazio ubikuoa (ubiquitous computing) abantailak eta arriskuak Gorka Julio.


    Internet ordenagailuen arteko sareak pertsonen arteko komunikazioa ahalbidetzeko tresna da gaur inoiz baino gehiago. Hala ere, kalkulatzen da Interneteko trafikoaren %12a makinek pertsonen laguntzarik gabeko informazio trafikoa dela. Interneten, ordenagailuak eta antzerako gailuez gain beraien artean komunikatzen hasi diren eguneroko gauzak ikusten hasiko gara. Hori da gauzen internet, eguneroko gauzak beraien artean elkar komunikatu eta Interneteko informazioa erabiliz gauza berriak egiteko gai izatea. Hau lortu ahal izateko gero eta arruntagoak diren teknologia sorta batek parte hartzen du. Dimentsio biko barra-kodeak, RFID txipak, Ingurune-gailuak, Hardware moldagarria eta sentsoreak etab. Hauek guztiek abantaila asko eskaintzen dituzte, baina baita zenbait arrisku ere.

    18:45–20:00 Vulnerabilidades web. Pablo Garaizar Sagarminaga. ONTE (Oficina de Nuevas Tecnologías y Educación) Universidad de Deusto.

    En esta charla repasaremos de forma práctica las principales vulnerabilidades que suelen darse en la web, desde las pobres medidas de seguridad usando tecnologías de cliente, hasta el click-jacking, clásicas inyecciones por SQL o XSS.

     
  • Quien no llora no mama, Zorionak denei

    18:04 on 2009-02-18 | 3 comments Permalink | Reply
    Tags: deia, diavio vasco, , euskara, , maite goñi, , noticias de gipuzkoa

    Guztion nEGArrak edo hobe esanda indarrak lehenengo fruituak eman ditu. Eusko Jaurlaritzak orain arte jarrita ez zituen EGA ikastaroak (2006 arte) jarri ditu PDFan. Ez da kasualitatea izan eta guztion indarraz lortutako zerbait dela uste dut, zorionak. Hala ere, helburua Maiteren lana berriro sareratzea da.

    Hori bai, Maitek egin zuena eta egiten duena hori baino gehiago izan da, ez zituen PDF hutsak Interneten jarri, baizik eta lan asko egin ondoren hauek automatizatu eta denontzako eskuragarri jartzea lortu zuen. Pertsona bakar batek!

    Oihartzuna gero eta handiagoa da, beste hedabide tradizional batzuek ere informatu dute Diario Vasco, Deia eta Noticias de Gipuzkoa kasu.

    Deiako artikuluan gainera administrazioaren erantzun bat ere ematen da. Oraindik nEGArgura gehiago sortzen digute Iban Ajengoren hitz hauek:

    [...]Tras insistir en que “hay que respetar los derechos de autor y de edición”, el Departamento de Educación consideró “de gran interés” el trabajo de Goñi y mostró su disposición a apoyar este tipo de proyectos, “siempre y cuando se tengan en consideración las exigencias legales y los derechos de terceros”.

    Arrazoi du, baina hirugarren horiek gu gara, jendarte osoa eta gure exijentzia eduki hori sarean eta libre behar duela da.

     
  • Ezagutza zabalduz defendatzen da

    19:19 on 2009-02-16 | 0 Comment Permalink | Reply
    Tags: , eduki libreak, , euskadi irratia, euskara, , , Maite,

    Badoa forma hartzen sareko euskal komunitatearen nEGArgura mezua. Forma askotan, zentzu askotan, bakoitzaren sare sozialean barna, banaturik, dispertso, ez du bururik eta ez du izan nahi. Aldiz, zentzu asko eta anitz, bakoitzak bere tresnetatik, bere ideia eta pentsakerarekin nahastuz Maite lagunduz eta zentzu zabalagoan euskararentzat atzerapasuo bat dena salatuz.

    Hedabide handiagoek ere (Berria eta Euskadi Irratia) ere txoko batzuk eman dizkigute bozgorailu modura eta deia azkar hedatzen dabil. Sarean badira tresnak ukazio hauei buelta emateko, lehenengoa protesta eta horretan gaude, gero gerokoak. Helburua posiblea da Maitek egindako lanak berriro sareratzea eta helburu handiago baten parte da (euskarazko) eduki libre gehiago izatea.

    Ezagutza zabalduz defendatzen da.

     
  • nEGArgura ematen didazue

    11:07 on 2009-02-13 | 7 comments Permalink | Reply
    Tags: debekua, , , euskara, ,

    Berri nEGArgarri batekin esnatu naiz gaur. Maiteri EGAren azken liburuaren digitalizazioa kentzera behartzen dute. Maite ezagutzen dut eta bera baino pertsona langile, eskuzabal eta bizi gutxi daude mundu honetan.

    Bere ekimen pertsonal modura aurrera eraman du proiektu hau izugarria zen denon eskura liburuaren digitalizazioa jarri du, baina ez hori bakarrik liburuko ariketa gehienak automatizatu ditu, Internet bidez egin ahal izateko. Berak kontatuko ez digunez nik kontatuko dizuet nola egin zuen bere lana baloratu dezazuen.

    1. Aurreko urteetan bezala, aurretik eskatutako baimenarekin, 2008ko liburua digitalizatzera ekin zion.
    2. Eskoletara doan banatutako liburua eskuratu ondoren lanean hasi zen, baina bertsio digitala ezin izan zuen erabili.
    3. Liburu osoa eskaneatu zuen.
    4. Eskaneatutako edukia OCR (karaktere-ezagutza optiko) programa batetik pasa zuen.
    5. Eskaneatzen ondorengo akatsak zirela eta (asko) banan bana orri guztiak berrikusi eta txukundu zituen.
    6. Ariketak interaktibo egin zituen, galdera erantzunak interaktiboak egiteko.
    7. Interneten zintzilikatu zuen liburua doan, atera eta berehala.

    Ekimena nola egin zuen kontatu zidanean ez nuen sinisten eta galdera hauek egin nizkion?

    • Baimena eman badizute, zergatik ez dizute bertsio digitalizatua erabiltzen uzten?
    • Ez dute beraiek egin behar dutela ikusten?
    • Zerbait ordainduko dizute edo beti bezala zure denboratik egingo duzu?

    Galdera hauek nik erantzun behar izan nituen. Maitek azkenekoari irrifarre batekin erantzun zion. Hauek nire erantzunak ez Maiterenak.

    • Ez dute liburua benetan sareratu dadin nahi, ez behintzat diru publikoz ordaindutako liburuak hilabete batzuk (urte bat?) merkatuan pasa arte. Hori espero zuten baina ez dute ezagutzen Maitek nola egiten duen lan.
    • Ikusten hasiko ziren jada, baina azken berrien arabera aurreko urtetako liburuak, hauetako batzuk zaharkitua gelditu direlarik jarri nahi dituzte orain. Ez pentsa, dituzten baliabideak edukita bertsio digitala, audioak, baimenak, galdera sorten datu baseak etab. PDF soiletan jarri nahi dituztela entzun dut. Zurrumurru bat besterik ez da.
    • Maiteren irrifarrea adierazgarria zen. Ez dut dirurik jasoko baina ez zait inporta adierazten duen horietakoa zen.

    Eta gaur goizean albiste honekin esnatu gara. Albiste izaera daukalako deitzen diot albiste, hedabideek kontutan hartu beharko luketen horietakoa. Gertakari honek erabakia nEGArgarria dela adierazten duten zenbait gauza dago:

    • Maitek aurretik eskatutako baimenak zerbaiterako balio zuela uste izan zuen.
    • Interneten informazioa jarri ondoren zaila izaten da hau kentzea eta beraz ezagutzen zuen jendeak ez du aurkituko eta datorren jendeak ezingo ditu baliabide horiek erabili.
    • Maitek egindako lana zakarrontzira bota nahi dute. Laguntzarik gabe eta bere denbora librean egindako lan mardul eta interesgarria.
    • Maitek ez du dirurik atera ezta aterako ere liburuaren digitalizazio eta automatizazioarekin.
    • Bertako material guztiak diru publikoarekin ordainduak izan dira eta beraz herritarren eskuetan egon beharko lukete.
    • Euskararen ezagutza errazteko baliabideak eman behar dira eta hau horietako bat zen. Nahiko nazka dio jendeak EGAri hau ikasteko baliabide onak eta doanekoak daudenean hauek zapuzteko.

    Era honetako erabakiak nEGArgura ematen didate, baina testuinguru zabalago batean kokatu behar dira. Garai hauek ezagutza zabaldu eta partekatu nahi dutenen eta berarekin negozioa bakarrik egin nahi dutenen arteko borroka garaiak dira.  Eredu merkantilistatik ikusita ere eduki libreak eta hauek lortzen duten hedapenarekin aberastasuna ere sor daiteke, baina hauek ez dute hori ere ulertu nahi. Bide horretan herritar ororen eskakizuna izan beharko luke diru publikoarekin guztiz ordaindutako materialak, softwarea, tresnak etab. denon mesederako libre izatea. Bide horretan aurrera egiteko prest gaude batzuk.

    Erabakiari berriro helduz, espero dut erabakia atzera botatzea, bitartean blogosferaren nEGArgura jasan beharko dute erabakiaren arduradunek. Zabaldu deia, hedabideak kontaktatu, ziberekintzaile izan zaitez!

     
  • Web mugikorrari buruzko aurkezpena orain euskaraz

    18:37 on 2008-12-23 | 0 Comment Permalink | Reply
    Tags: aurkezpena, euskara, , , , , ,

    Gaur opari ederra jaso dugu guztiok, eduki libreak libre egiteak daukan garrantziaren adibide garbi bat. Aurreko egunean Web Móvil izeneko aurkezpen bat jarri nuen blog honetan. Mezu hori irakurri eta lizentzia librea dela eta Euskal Seo-ko Egoitz lagunak euskaraz nahi zuela adierazi zidan. Baina ez zen horretan gelditu, aurkezpena hartu eta itzuli egin du. Lizentzia libre bat dute bi aurkezpenek eta orain denontzako euskaraz ere ikusgai dago. Esker mila Egoitz!

    Web móvil [pdf]

    Web mugikorra [pdf]

     
  • Software librea euskal herrian jardunaldiak

    16:23 on 2008-11-07 | 3 comments Permalink | Reply
    Tags: euskara, , , , , , ,

    Software librearen inguruko jardunaldiak egongo dira hurrengo astean Donostian. Bertan parte hartuko dut Software librearen erabilerari buruzko hitzaldi luze bat emanez. Euskarazko software librea, Ubuntu, Firefox, Thunderbird eta Pidgini buruz hitz egingo dut. Informazio guztia gipuzkoakultura webgunean eskuratu ahal izango duzue.

    Hurrengo astean KMKn software libreari buruzko jardunaldien egitaraua

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
esc
cancel