IVAPen itzulpen memoriak libre
Open Data Euskadi webgunean IVAPen itzulpen memoriak askatu dituzte, formatu erabilgarrietan. Euskara 2.0 jardunaldietan itzulpen memoriak askatzeko beharra etengabe aipatu zen. Hemen pauso txiki bat gehiago bide horretan.
Loturiko informazio gehiago:
- Euskara 2.0: ondorioak edo… (Eli Pombo, Argia)
- Euskara 2.0 (Gorka Julio, Berria)
- EHUko Uda Ikastaroak: Euskara 2.0 (Maite Goñi)
Eskup
Nonick-en egon nintzenean, New York Timeseko Jennifer Preston, social media editorea ezagutzeko aukera izan nuen. Oso pertsona gertukoa eta jatorra gainera. Hala ere, harritu ninduen nola NYTimes bezalako hedabide batek ez zuen bere tresna propioa sortzen, bere komunitatearekin elkarreragiteko. Kazetariak sare sozialetan daude eta era aktiboan parte hartzen dute hauetan. Baina zergatik ez, irakurle, kazetari, herritar interesatuarekin… elkarreragitea bultzatzeko tresna bat sortu? Zergatik galdu duzun potentzialitate hori?
Sare horietan egotea garrantzitsua da hedabide batentzat, baina pertsonengatik atxikimendua baino gehiago, benetako parte-hartzea eta elkarrekintza zuzena espero baduzu beharbada tresna propio bat beharrezkoa da. Hori da zehazki, ElPaisek sortu duen Eskup tresna. Bertan herritarren eta kazetarien arteko elkarrekintza bilatzen dute, beste kanpoko tresnekin ere bateragarria da eta albiste moduko informazioak dira bertan trukatzen den objetu soziala. Atxikimendutik haratago doan proposamena, ikusiko dugu zenbaterainoko askatasuna emango duen. Ez dakigu funtzionatuko duen ere, baina badirudi Gumersindo Lafuentek proposatu duen tresna honetan, aurretik egin zituzten akatsetatik ere ikasiko zutela, beraz oso interesgarria izan daiteke.
Gurean ere horrelakoak beharko ditugu eta beharbada gure komunitatearen tamaina kontutan hartuta gure euskarazko hedabideen inguruan sortu beharko dira. Bakoitzak berea egin dezake edo nahi dutenen artean bakar bat proposatu.
Aipatu dugunaren berdina ez bada ere gurean ere gauzak mugitzen dira. Komunikariak taldeak ZutaGu sare sozialean komunitatea berreraiki dute. Bertan komunikazioaren inguruan beraien artean kezkak eta interesak partekatzen dituzte. Ez gaude geldirik, ez jauna!
Euskara eta itzulpen automatikoa
Googlek bere itzulpen automatikorako Gtranslate tresnan euskara alpha (hastapenetan) egoeran sartu du. Horrek esan nahi du orain euskara eta munduko beste hizkuntza askoren artean itzulpenak egin ahal izango direla. Garrantzitsuena da hori hainbat zentzutan egin daitekeela. Hau da, hizkuntza batetik euskarara, baina baita uskaratik beste hizkuntza batera ere. Itzulpenaren kalitateari begiratzen badiogu, tresna ez da oso ona, Googlek estatistikan oinarritutako itzulpenak egiten baititu. Horrek esan nahi du euskarazko edukiak kantitate eta kalitatean izan gabe zaila izango dela guztiz baliagarria den itzultzaile bat lortzea. Googlek berak zuzenean itzulitakoa zuzentzeko aukera ematen digu. Suposatzen da, beraz, Googleren sistema honek gure proposamenetatik ikasiko duela. Baina, bigarren ondorio bat ere atera daiteke, euskarazko itzultzaile on bat izateko edukiak izatea beharrezkoak badira, sortzen jarraitu beharko dugu. Horrek segur aski ez du itzultzailearentzako bakarrik balioko, baina guztiz beharrezkoa izaten jarraituko du.
Itzulpen automatikoaren hariari jarraituz, orain arte gurean proiektu eta enpresa batzuk oso murgilduak egon dira, horietako bat hizkuntzaren prozesamenduaren inguruan lan egiten duen IXA taldea. IXAko Gorka Labakarekin hitz egin ondoren, beraiek egindako bidea beste bat dela azaldu digu. Sintaxi azterketan, hau da, esaldien egituran oinarritutako itzulpenak egiteko sistemak landu eta ikertu dituzte batez ere. Etorkizunean ere sistema horiek oso garrantzitsuak izango direla ere aipatu du, euskararen berezitasunak direla eta. Baina beharbada, etorkizunean, bien nahasketatik etor daitezke emaitzarik hoberenak. Behintzat, orain zerekin konparatu izango dutela azaldu du. Edozein kasutan, Googlek emandako pausoa oso interesgarria dela nabarmendu nahi izan du.
Labakak bezala, jende gehienak uste du Googleren pausoa oso garrantzitsua dela. Globaltasunean, lehen 50. hizkuntzen inguruan kokatzen du euskara, eta hori oso garrantzitsua da. Gero eta gertuago dago euskaraz idatzi, eta munduko beste edozein hizkuntzen bidez ulertuko gaituzten eguna. Hala ere, erronkak hor jarraitzen du. Tresna hobeagoak sortu eta hobetzen jarraitu beharko dugu, baina edukiak sortzea gure ardura da.
Berriako Irlen Sarea atalean argitaratutako artikulua
GTranslate zure blogean edo webgunean
Eguneraketa: Asier Arsuagak GTranslate blogean edo webgunean instalatzeko euskarazko manual bat sortu du.
Google-ek GTranslate barruan euskara sartu du. Horrek esan nahi du, itzulpen automatikoa erabiltzeko aukera izango dugula. Oraindik alpha fasean dago, baina jada erabilgarria da. Batez ere, honek zentzu guztietako itzulpenak egiteko aukera ematen du, beraz euskaraz idatzi eta besteek “ulertzeko” moduan erabiltzeko. Kalitatea ez da oso ona, itzulpen estatistikoa (iturria: @julen) darabil eta seguraski euskararen kasuan horrek ez ditu emaitza hoberenak emango. Hala ere, Erderatu eta Opentrad proiektuek ematen ez zuten aukera bat ematen du, euskaratik hizkuntza askotara itzultzea. Kalitatezko itzulpenak bilatzen jarraitu beharko dugu, Opentrad zentzu horretan proiektu hoberena da, zer ematen duen ikusi beharko dugu. Baina, kalitate aldetik ez bada ere, Googlen euskara kontutan hartzen hasi direla esan nahi duelako da garrantzitsua.
Horregatik nire blogean txertatzea erabaki dut. Hona hemen hori egiteko prozesua. WordPresserako egin dut, baina edozein webgune edo blogerako balio dezake.
1. Itzulpena zein hizkuntzatan egin nahi duzun erabaki.
Hauek aukeratu ditut: Español, Français, Català, Galego, Português English, 中文
2. Ondoren hauei loturak jarri ditut. Nire kasuan mezu bakoitza itzultzeko moduan egin nahi izan dudanez, mezu bakoitzean jarri dut WordPress-eko loop famatua baliatuz. Hala ere, hau ez da beharrezkoa webgune osoa itzuli nahi badugu:
<a title=”Español” xml:lang=”es” lang=”es” href=”http://translate.google.com/translate?hl=es&sl=eu&tl=es&u=<?php the_permalink(); ?>”>es</a>
- title=”Español” : Loturaren gainean jartzean erabiltzaileak zer ikusiko duen, bakoitzaren berezko hizkuntzan jarri dut.
- xml:lang eta lang: Itzuliko den hizkuntza zein den adierazten duen metadatua, ez da beharrezkoa ondo funtzionatzeko, baina interesgarria da.
- hl=es : Googleren itzulpen orriak izango duen hizkuntza.
- sl=eu eta tl=es : Itzulpena egiteko hizkuntza parea, kasu honetan eu->es. Euskaratik gaztelerara.
- href=”XXXX” : Adibidean mezuaren helbidea erakusten duen permalink-a estekatzen da, baina hemen itzuli nahi den helibdearen URLa jar dezakezue.
3. Horretaz gain, nahi duenarentzat lotura gehigarri bat ere jarri dut, aukeratu ditudan hizkuntzatako bat erabiltzen ez badu itzulpena egin ahal izateko.
Horrela gelditu da kodea:
| Lang [αuto]:
<a title=”Español” xml:lang=”es” lang=”es” href=”http://translate.google.com/translate?hl=es&sl=eu&tl=es&u=<?php the_permalink(); ?>”>es</a> |
<a title=”Français” xml:lang=”fr” lang=”fr” href=”http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=eu&tl=fr&u=<?php the_permalink(); ?>”>fr</a> |
<a title=”Català”xml:lang=”ca” lang=”ca” href=”http://translate.google.com/translate?hl=ca&sl=eu&tl=ca&u=<?php the_permalink(); ?>”>ca</a> |
<a title=”Galego”xml:lang=”gl” lang=”gl” href=”http://translate.google.com/translate?hl=gl&sl=eu&tl=gl&u=<?php the_permalink(); ?>”>gl</a> |
<a title=”Português” xml:lang=”pt” lang=”pt” href=”http://translate.google.com/translate?hl=pt&sl=eu&tl=pt&u=<?php the_permalink(); ?>”>pt</a> |
<a title=”English” xml:lang=”en” lang=”en” href=”http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=eu&tl=en&u=<?php the_permalink(); ?>”>en</a> |
<a title=”中文” xml:lang=”zh-cn” lang=”zh-cn”href=”http://translate.google.com/translate?hl=zh-CN&sl=eu&tl=zh-CN&u=<?php the_permalink(); ?>”>zh</a> |
<a title=”+ lang” href=”http://translate.google.com/translate?sl=eu&u=<?php the_permalink(); ?>”>+</a>
Mezu honen hasieran ikusi dezakezue benetako emaitza eta baita probatu ere. Argi utzi nahi izan dut Lang, hizkuntza adierazteko hitz nahiko globala eta αuto-rekin automatikoa adierazteko, proba bat dela. Proba bat, baina behin baino gehiagotan aipatu izan dugun Rosetta harri berriaren lehen aztarna erabilgarriak.
Bloga sortu nahi?
Euskaldunak beti izan gara krisian, baina baliabide gutxirekin ere gauza asko egin izan ditugu. Berria, Egunkariaren ondoren jaio zen Fenixa. Oraintxe momentu hauetan bere urteurrena ospatzen ari den Zuzeu. Kazetaritzaren inguruko eztabaidetan murgilduta. Sustatu, zahar-berria. Zabaldu.com eta baita Indymedia Euskal Herria ere.
Niretzako garrantzitsuenak, azken urteetan sortu ditugun milaka blogak. Beharbada zuetako batzuk bloga duzue dohaineko zerbitzu batean edo ez duzue baina blog bat nahi duzue zuen domeinuarekin. Apirilaren 24ean itzalagunea.com -en urteurrena ere izango da, denon artean hosting merke bat hartu eta erabiltzaile guztien artean kudeatzeko ardurarekin, bakoitzak bere blog propioa eta domeinuarekin sortzeko tailer bat egin dezakegu. Zer iruditzen, zenbatek emango luke izena? Utzi zuen iruzkinak eta zabaldu mezua interesa izan dezaketen pertsonen artean.
Apadrina un burro
euskaltube.com bideoak | Izenburua: Apadrina un burro | Erabiltzailea: teketen
Albisteak 2.0ko lagunek audientzien inguruan kezka adierazi dute. Horregatik nire blogean, astotxo hauek apadrinatzea erabaki dut. Nire alboko barran, azken saioa eta aurrekoak ere agertzen diren widget bat jarriaz. Saio honen jarraitzaile edo ikuslea bazara, zuk ere egin dezakezu, kode hauek erabiliz:
Azken bideoa + galeria
<object type="application/x-shockwave-flash" width="200" height="112" data="http://vimeo.com/hubnut/?user_id=albisteak20&color=0dff00&background=ffffff&fullscreen=1&slideshow=0&stream=uploaded_videos&id=&server=vimeo.com"> <param name="quality" value="best" /> <param name="allowfullscreen" value="true" /> <param name="allowscriptaccess" value="always" /> <param name="scale" value="showAll" /> <param name="movie" value="http://vimeo.com/hubnut/?user_id=albisteak20&color=0dff00&background=ffffff&fullscreen=1&slideshow=0&stream=uploaded_videos&id=&server=vimeo.com" /></object>
Flickr estiloan
<style type="text/css">
<!--
/* You can modify these CSS styles */
.vimeoBadge { margin: 0; padding: 0; font: normal 11px verdana,sans-serif; }
.vimeoBadge img { border: 0; }
.vimeoBadge a, .vimeoBadge a:link, .vimeoBadge a:visited, .vimeoBadge a:active { color: #3A75C4; text-decoration: none; cursor: pointer; }
.vimeoBadge a:hover { color:#00CCFF; }
.vimeoBadge #vimeo_badge_logo { margin-top:10px; width: 57px; height: 16px; }
.vimeoBadge .credit { font: normal 11px verdana,sans-serif; }
.vimeoBadge .clip { padding:0; float:left; margin:0 10px 10px 0; width:80px; line-height:0; }
.vimeoBadge .caption { font: normal 11px verdana,sans-serif; overflow:hidden; width:80px; height: 30px; }
.vimeoBadge .clear { display: block; clear: both; visibility: hidden; }
-->
</style>
<div class="vimeoBadge">
<script type="text/javascript"
src="http://vimeo.com/albisteak20/badgeo/?stream=uploaded&stream_id=&count=8&thumbnail_width=80&show_titles=no"></script>
</div>
